![]() Some of the terms raised debates among the translators – thus, they suggested “a member, a participant and a shareholder” as an equivalent of an Italian term “socio”. So we asked the translators to add to it the terms which they consider important and recurrent. Obviously, we had no time or additional resources to prepare a term base, which was very important for the consistency of the translation. It was an IT>EN translation of a package of legal documents – about 100 pages in 2 days. I think this was an interesting experience of developing a term base in the cloud – something that cannot be done outside the cloud environment. “Just wanted to share our recent experience of running a rush project on the MemSource platform.
0 Comments
Leave a Reply. |